Наші любі! В день такий святковий
Так не просто підібрать слова.
Але з вами завжди Боже слово,
Вічного життя тверда основа,
І любов, яка завжди жива.
Божої турботи ніжні крила
Хай несуть вас, хай любов квітує.
У молитв удвічі більша сила,
Буде вам, як кораблю вітрила,
Де потрійна нитка мир пильнує.
Мир і згода – гарні будівничі!
А сім’я – маленька церква вже.
Хай засяє Бог на вас обличчям.
Хай дарує щастя вдвічі, втричі,
І для царства Свого збереже!
Чистоти небес маленька квітка
Зацвіла в весільному вбранні.
Хай дарунком Божим будуть дітки,
Як найкращі квіти навесні!
Комментарий автора: С пожеланием Божьих благословений всем вступающим в брак! Да хранит Господь вашу семейную ладью!
Людвенко Ирина,
Небесный Иерусалим
Я вечный пиллигрим. Удела этого
Я добивалась столько долгих лет.
И мне ли на ветра сегодня сетовать
Коль парусам без них дороги нет?!
Я странник на земле. Дороги пыльные...
Свой свадебный наряд приподниму,
Чтоб не запачкать. Грешная, бессильная,
Но я оправдана! И я иду к Нему!
"Ибо для меня жизнь - Христос, и смерть - приобретение."
Филипп. 1:21
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Очень волнительное это событие - бракосочетание близких людей. А в особенности, если эти люди - твои дети!
Благословение вам в вашем странствовании по узкому пути Господа нашего!!!
Надежда
2010-08-24 17:39:25
Ирина, где стихи новые?!! Вы должны писать дальше, хотя бы для меня. Очень прошу. Комментарий автора: Спасибо большое. Пока пишу мало, даст Бог исправлюсь:)
Надежда
2010-08-29 20:06:01
Так и быть, сестричка! Подожду! :))
Благословений!
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".